start

Durante el último año, mi mundo había consistido en estar conectada a máquinas que envuelven los rayos o los tubos que infunden líquidos dentro de mi cuerpo. Como el resto de los pacientes en la sala, monitoreados y drogados, habíamos abandonado nuestro estatus e identidades personales, de manera que ya no éramos las mismas personas que cuando fuimos admitidas al llegar al Hospital.

During last year, my world had consisted of being connected to machines that involved wires and tubes which infused liquids into my body. Like the rest of the patients inthe room, monitored and drugged, we had abandones our status and personal identities, as if we were no longer the same people who were admitted on arriving at the Hospital.

Mi penosa estadía se desarrollaba en habitaciones de hospital donde las camas se separan por medio de una cortina, siendo estas, pobres guardianes de privacidad, paredes ilusorias que revelan los detalles del interior, gemidos y confesiones, que deberían ser destinadas solamente a los oídos de nuestros médicos. Lo peor de todo esto es tener que ser tan dependientes de todo el mundo, especialmente desde mi cirugía hace dos meses.

My sad stay had gone through many hospital rooms, where the beds were separated in the middle by a curtain, this being a poor guardian of privacy, illusory walls that reveal the interior’s details, the groans and confessions which should be destined only for the ears of our docts. The worst of all was to have to be so dependent on the entire world, especially since my surgery two months ago.

En definitiva, resignarse a que en estos días mi vida ya no es mía. Las profundas oscuridades de mis ojos confinados por las vendas me dejaban a merced de mis manos temblorosas para encontrar mi comida, mi bebida o mis efectos personales, o de la asistencia de las abnegadas enfermeras para tareas más complejas.

Ultimately, I resigned myself to thinking that these days of my life didn’t belong to me any more. The deep darkness of my eyes bound by the dressings left me at the mercy of my trembling hands, to find my food, my drink or my personal belongings, or of the assistance of the devoted nurses for more complex tasks.

—Mimi, ¿está despierta, querida amiga? —el Sr. Josh Stone dijo con su voz profunda, ronca, que tenía un ligero tinte de acento inglés. El Sr. Stone habío sido mi compañero durante el último mes y medio, nunca lo he visto, aunque estoy segura que lo podría identificar entre una multitud de personas. Es extraño cómo se puede reconocer una persona a partir de un conjunto de sonidos personales aparentemente insignificantes.

“Mimi, are you awake, my dear friend?” said Mr Josh Stone in his deep and husky voice, which had a light hint of an English accent. Mr Stone had been my companion during the last month and a half. I had never seen him, though I was sure I could identify him amongst a multitude of people. It’s strange how it’s possible to recognize a person from a combination of apparently insignificant personal sounds.

Por ejemplo, el suave golpeteo de su bastón o el hecho de que él tenía un patrón de respiración irregular (no sé, siempre parecía más rápido que lo normal), el rechino de los dientes cada vez que estaba hundido en sus pensamientos, o el silbido leve de la nariz cuando su mente naufragaba por el mundo del subconsciente.

For example, the soft tap of his cane or the fact that he had an irregular pattern of breathing (I don’t know, it always seemed faster than is normal), the squeaking of the teeth each time that he was immersed in his thoughts, or the hiss of his nose when his mind was deeply disturbed by the world of the subconscious.

—Ey, Sr. Stone —dije—, sí, estoy despierta, estoy muy triste, porque me enteré que usted dejará el Hospital antes de que me quiten las vendas de mis ojos, pero en realidad estoy contenta que le dan el alta… yo sólo quería decir que le agradeceré siempre su amable compañía con todo mi corazón y si todo va bien lo veré en el día de mi boda este otoño, ¿sí? Pero, antes de irse, cuénteme una vez más lo que está viendo por la ventana? —le supliqué.

“Hey, Mr Stone,” I said. “Yep, I am awake, I am very sad, because I discovered that you will leave the Hospital before I can remove the dressings over my eyes, but really, I am happy that they are discharging you. I only wanted to say, that I will always be grateful for your friendly companionship with all my heart, and if all goes well, I will see you at my wedding day this autumn, right?

—Por supuesto, Mimi, te describiré la belleza de este esplendido día, será un placer. Tú sabrás que pronto llegaras a ver mucho más que una ventana, porque pronto el mundo será tu ventana —el Sr. Stone, respondió.
—Oh, qué amable es usted —le agradecí mientras acomodaba mi almohada para recostarme lo más plácidamente posible, para impregnar con los colores de su relato mis próximos sueños.

“Of course, Mimi, I will describe you the beauty of this splendid day, it will be a pleasure. You will know that you will soon arrive to see much more than a window, because soon the world wll be your windows,” Mr Stone responded.

“Oh, how nice of you,” I said gratefully while I adjusted my blanket to lay down as calmly as possible, to imbue my future dreams with the colors of his story.

El Sr. Stone, era bastante afortunado pues tenía la derecha de su cama una hermosa ventana que miraba directamente hacia el parque. Todas las tardes Stone me describía los más intrincados detalles que desfilaban ante sus ojos de manera que yo podía imaginar con precisión fotográfica el paisaje de aquel hermoso lugar. Por ejemplo, podía casi sentir cómo los patos y los cisnes jugueteaban en el agua mientras los niños piloteaban los barcos modelados a control remoto desde la costa. Luego describía los amantes jóvenes caminando enamorados de la mano a través de los canteros repletos de las más diversas flores.

Mr Stone was lucky enough so that he had, to the right of his bed, a beautiful window that looked directly to the park. Every afternoon, Stone described to me the most intricate details that occured before his eyes, as if I could imagine with photoraphic precision the countryside of that beautiful place. For example, I could almost feel like the ducks and swans played in the water whle the kids drove their RC model boats through the flower beds abundant with different flowers.

Finalmente extendía su vista hacia el horizonte y describía los edificios de la ciudad que se veía en la distancia. Así comenzó su ultimo relato:
—A ver, Mimi, hoy los rayos del sol propulsan el agua brillante, un grupo de niños trata de recuperar una pelota arrojada al agua por un zurdazo prepotente que dejó vencido en el suelo al pobre guardametas. Minutos de descuento no computados del picado de la tarde, breve excursión de pies temblorosos en la densa agua fría dentro del territorio custodiado celosamente por los cisnes que expresan su descontento ante la invasión, con fuertes graznidos y movimientos amenazantes de su cuello hacia los niños.

Finally, he extended his gaze towards the horizon and described the city’s buildings that could be seen in the distance. Then he started his final story:

“You see, Mimi, tday the sun’s rays make the water sparkle. A group of kids try to recover a ball thrown in the water by an over-bearing kick that left the poor goalie defeated in the ground. Extra time not taken into account from the chopping of the afternoon, a short hike by nervous feet in the dense, cold, water in the jealously guarded territory by the swans that express their unhappiness at this invasion, with forceful quacks and threatening movements of their necks towards the kids.

Los barcos modelados navegan lejos, como naves piratas desafiantes empujadas por el viento sur, los niños absortos transformados en capitanes aventureros siguen desde la costa su destino sin percibir que se alejan de la vista de sus madres. Ellas y su instinto los devuelven a la realidad de inmediato con sus gritos de “¡Ten cuidado!”… Pero hoy… hay algo diferente, hay un desfile, las mujeres y hombres vestidos con trajes blancos y rojos, tocando apenas a destiempo su ensamble de trompetas y otros bronces, como la banda que soñó Paul en Sargento Pepper.

The model boats sail far, like gutsy pirate ships pushed by the southern winds, the engrossed children transformed into adventurous captains following them to the coast, their destiny, without noticing they are wandering away from their mothers’ view. The mothers and their instincts return them to reality immediately, with their shouts of “Take care!”…

But today… there’s something else – there’s a march. The men and women are dressed in white and red costumes, playing almost out of rhythm, their ensemble of trumpets and other brasses, like a band that Paul dreamed up in Sergeant Pepper.

Los acordes fluyen alegremente con ritmos contagiosos, y en el medio de la marcha hay un hombre y una mujer fuertemente abrazados. Sus ojos parecen tan enamorados que atraen aún más cerca sus cuerpos el uno del otro irremediablemente. Sus labios confundiéndose en un beso, mostrando total indiferencia por la loca atmosfera que los rodea. Es un día alegre, se puede ver la risa y las lágrimas de felicidad en los ojos de todos los participantes. Realmente hay algo mágico en el ambiente.

The chords flow happily with contagious rhythms, and in the middle of the march, there is a man and a woman embracing forcefully. Their eyes appear so enamored that they draw their bodies even closer to each other unavoidably. Their lips entangle in a kiss, showing total indifference to the crazy atmosphere that surrounds them. It is a happy day, tears and laughs of joy can be seen in the eyes of all the participants. Truly, there is something magical in the air.

Tan mágico que me indujo los más dulces y profundos sueños donde la banda tocaba “Todo lo que necesitas es amor”, y las imágenes se impregnaban de colores vívidos, fuertes, como aquellos que mi mente había empezado a olvidar.

So magical, that it causes me sweeter and deeper dreams where the band played “All You Need Is Love,” and the images are imbued with vivid, strong, colors, like those that my mind had begun to forget.

No sé cuánto tiempo dormí, pero al despertar presentía que el senior Stone se había ido, lo cual me produjo una repentina amargura por haber sido tan ingrata y dormirme sin despedirme de él. Poco después, percibí que mi puerta estaba abierta y podía escuchar a los doctores murmurando palabras que absolutamente no podía comprender totalmente y sentí que se agruparon alrededor de mi cama.

I don’t know how much time I slept, but on waking, I had the foreboding that Mr Stone had left, which caused me bitter regret, for having been so ingrateful and slept without wishing him goodbye. A little later, I felt that my door was open and I could hear the doctors whispering words that I absolutely couldn’t understand at all, and felt that they were gathered around my bed.

—¡Ya era hora! ¡Hola, Mimi!, ¿cómo se siente? ¿Está todo bien? —preguntó el doctor Davidson.
—Todo está bien —murmuré con emoción y manos temblorosas.
—Bueno, entonces no perdamos tiempo y vamos a retirar las vendas de tus ojos —Davidson respondió.

“It was time! Hi, Mimi, how do you feel? Is everything good”, asked Dr Davidson.

“All is well,” I whispered emotionally, and with trembling hands.

“Good, then we must lose no time and must remove the dressings from your eyes,” Davidson responded.

El proceso comenzó, por cada capa de vendaje removida mi corazón latía más rápido, y mis manos temblaban más intensamente, el suspenso era estremecedor.

¡La oblicuidad de la nada llegó pronto a su fin y la luz hizo mis ojos arder en el dolor, pero pronto empezaron a ajustar la intensidad de la luz y mi visión borrosa cobró asombrosa claridad, finalmente pude ver!

The process started. With each bandage that was removed, my heart beat faster, and my hands trembled more intensely. The suspense was horrifying!

The angle soon arrived from nothing in its end, and the light made my eye burn with pain, but soon they started adjusting to the intensity of the light and my blurred vision recovered striking clarity.

Me volví hacia la cama del Sr. Stone y corrí la cortina que nos separaba con la esperanza de que el desfile estuviera todavía allí. Pero no había ninguna ventana.
—Disculpe enfermera, ¿qué pasó con la ventana del Sr. Stone? —cuestioné confusamente.
—¿De qué estás hablando, Mimi? Nunca hubo ninguna ventana allí —ella contestó.

I returned to Mr Stone’s bed and moved over the curtain that separated us with the hope that the parade was still there. But there was no window.

“Sorry, nurse – what happened to Mr Stone’s window?”, I asked in confusion.

“What are you talking about, Mimi? There was never a window there,” she replied.

—Pero él solía contarme sobre el parque en la ventana, el desfile, las parejas de enamorados y todos los niños con sus barcos de vela.
—Lo siento mucho, Mimi, pero, aunque hubiera una ventana, el Señor Stone era ciego, ¿no lo sabías?—la enfermera respondió.

“But he used to tell me about the park outside the window, the parade, the couples in love, and all the kids with their sailboats.”

“I am very sorry, Mimi, but even if there had been a window, Mr Stone was blind, did you not know that?”

¿Cómo podía ser? ¿Él estaba ciego? Mi mente estaba tan confundida, pero en mi corazón entendí que todas esas historias más allá de esta habitación fueron verdaderas en medio de nuestra imaginación y eran mucho más hermosas que cualquier cosa que jamás había visto con mis propios ojos.

How could that be? He had been blind? My mind was so confused, but in my heart, I understood that all the stories of places outside this room were true in our imagination, and were much more beautiful than anything that I had ever seen with my own eyes.